«Я из прошлого века…»

«…Вот если путеводной станет нить моей судьбы,

Жила я не напрасно…».

14 марта 2013 года в галерее «Квартира Алексея Сергиенко» прошёл творческий вечер, поэтессы, переводчика, члена союза писателей СССР – Галины Сергеевны Усовой.

Галина Сергеевна подписывает книги для своих читателей.

Галина Сергеевна родилась в Ленинграде, и в семь лет, начав писать стихи, твёрдо решила, что станет писателем. В 1954 году окончила филологический факультет Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. А через год впервые была опубликована её сатирическая статья в газете «Колхозная правда» Карельского районного центра. В настоящее время имеет 364 публикации.

В 70 — 80-е годы Галина Сергеевна состояла в профессиональной группе Союза писателей. Её перу принадлежат переводы произведений Д.Г. Байрона, Г. Бена, Р. Киплинга, Л. Хьюза, Т. Мура и др.

На творческом вечере Галина Сергеевна рассказала о жизни и творчестве, прочитала стихи собственного сочинения и переведённых ею поэтов, а также ответила на вопросы читателей.

«В прошлом году вышел энциклопедический литературный словарь «Писатели города Петербурга. ХХ век», и как не странно, я туда попала. И там обо мне сказано следующее: «Галина Усова – поэт, прозаик и переводчик». Я уже привыкла к тому, что за долгие годы, что я работаю в литературе, почему-то больше всего внимания обращают на мою переводческую деятельность, а то, что я ещё поэт и прозаик остаётся в стороне.

Я себя пробовала во многих областях, не только в стихах, прозе и переводе, но и в критике, литературоведении. Но так сложилась моя жизнь и литературная биография, что меня больше знают как переводчика. Но кто такой переводчик? Переводчики бывают разные: синхронисты, которые переводят живую человеческую речь, переводчики технической литературы или научных статей и понятий. Я переводчик литературы, перевожу художественные произведения и, главным образом, поэзию.

Давайте сойдёмся на том, что НЕ поэт не может переводить поэзию. Меня часто спрашивают: «Что для Вас важнее: своё творчество или переводы?». В таких случаях я отвечаю: «А для Вас что важнее, когда Вы ходите: левая нога или правая?».

Недавно вышедший сборник стихов Галины Усовой под названием «Я из прошлого века» — не первая книга и не первая публикация литератора. 20 лет она боролась с издательством «Советский писатель» за свой сборник стихов, но ничего не добилась. Никаких политических причин в этом не было. Поэтому когда авторам было разрешено издаваться за свой счёт, свет увидела книга «Литейный мост» (1991 г.), которую Галина Сергеевна не только напечатала на собственные средства, но и сама продавала, скромно стоя у станции метро «Политехническая» — точно так же, как делает это до сих пор.

Галина Сергеевна Усова

«Я бы никогда не напечатала эту книгу, если бы мои друзья не настояли на этом. Меня не покидала мысль, что я издаю Байрона, Киплинга, Томаса Мура, Генри Лоусона – это поэты, которых знают и покупают. А кто такая Галина Усова никто не знает, несмотря на то, что я столько лет в литературе, так кто же будет покупать мою книгу? Но меня убедили, что книгу надо издать. И я её издала, правда, с большим сомнением: «А нужна ли эта книга?» — и тут же перестали покупать Байрона, перестали покупать Киплинга, а перекинулись на мои стихотворения».

 

Я из прошлого века,
Я пока на плаву.
Я не труп, не калека,
Я еще поживу.
 
Нас держала держава,
Был кулак так жесток.
Как мы выжили, право,
Ей платя свой оброк!
 
Мимо пули и плети
Просвистели из тьмы.
К перекрестку столетий
Вышли — вот они, мы.
 
И не канем мы в Лету,
Пусть наш жребий суров.
Мы несем эстафету,
Мы — связные веков! 

 

«Многие люди очень примитивно понимают суть перевода, думают: «Перевод – это только для того, чтобы заработать!». Знаете, у меня дома залежи переводов, которые никто никогда не печатал и не напечатает, и я на них ничего не заработала. Почему же я их переводила? Потому что не могла без этого. Люди, занимающиеся переводом только ради денег, говорят, что перевод мешает писать свои стихи. Не верьте этим людям, перевод не мешает, он наоборот помогает. Когда я перевожу Байрона или Мура, получается, что я опираюсь на их образный мир, на их мастерство, и я расту в своём творчестве».

Не все желающие смогли присутствовать на творческом вечере, поэтому передали свои вопросы к Галине Сергеевне в электронном виде.

— Как началось сотрудничество с дочерью? (Галина Сергеевна вместе со старшей дочерью Татьяной перевела несколько произведений – прим. ред.)

— Оно началось с её рождения (смеётся). Моя дочь с раннего возраста любила поэзию, я не преувеличиваю. Если она капризничала, я читала ей стихи, иногда они были на английском языке, например, стихи Байрона. Татьяна моментально успокаивалась и слушала. Вот такое начало сотрудничества с дочерью. У меня две дочери, но младшая не так расположена к поэзии.

— Какие произведения было интереснее переводить? Как Вы их видите?

В завершении творческого вечера выступила группа «Лунный пёс», исполняющая песни на стихи Галины Усовой.

— Я стараюсь каждое произведение видеть так, как его видит автор. Например, у меня был случай, когда я переводила роман Агаты Кристи, а редактировать его дали неизвестной молодой женщине. Я с трудом нашла её телефон, позвонила, потому что редактировать перевод надо вместе. На мой вопрос: «Почему она взялась за редакторскую работу?», женщина ответила: «А я хочу посмотреть, как это у меня получится». Её представление о редакторской работе оказалось таковым: «Персонаж что-то говорит или делает, а я пытаюсь представить, как бы я в этом случае сказала и себя повела». «Как бы Вы тут сказали, — ответила я ей, — не имеет никакого значения, имеет значение только то, как сказал бы конкретный персонаж». Получается, что нужно влезть в шкуру каждого персонажа. И в стихах так же. Я, конечно, не могу вам похвастаться, что представляю себя Байроном, но я пытаюсь представить, в какой ситуации он писал эти стихи, что его заставило – в этом залог успешного перевода.

— Чтобы Вы посоветовали молодым переводчикам и просто молодым людям? Какую-нибудь жизненную мудрость?

— Ну, я ещё не дошла до того, чтобы изрекать жизненные мудрости, есть люди, которые делают это лучше меня. А переводчикам посоветовала бы в первую голову видеть автора, а уже потом себя.

— Если бы была возможность прожить жизнь заново, изменили бы Вы что-нибудь в своём творческом пути?

— Может быть, кое-что я бы и изменила. Например, если бы у нас были другие окружающие условия, тогда мне бы больше повезло, и я бы не в 80 лет перед вами выступала, а, скажем, в 40. Но поскольку это невозможно, то оглядываясь в целом на свою творческую жизнь, я не могла бы о чём-то пожалеть, что-то отменить, что-то переделать, да и не хотела бы.

  

Валерия ГОЛУБЕВА

На закате, на закате
Серо-сизые тона,
И луна луча не тратит,
Небо скрыла пелена.
 
Всюду серо, всюду сыро,
Всё в терзаниях немых,
И несовершенство мира
Скрыто в линиях прямых.
 
Город стынет, город стонет,
Всё сверкает, словно лак,
А проклятые ладони
Не согреются никак…
 
Вот приду в тепло, оттаю,
Для всего найду слова…
Хорошо, что я мечтаю:
Это значит – я жива!

 

Основная библиография:

Авторские стихи:

Литейный мост (авторский сборник) — СПб., 1991.

Глокая куздра (авторский сборник) — СПб.: Четверг, 1997.

В составе сборников «День поэзии» с 1967 по 1988 год.

Авторская проза:

Первые шаги (повесть) — Петрозаводск, 1961.

Три пиалы (повесть для детей) — Алма-Ата: Жалын, 1990.

Будешь помнить одно мое имя (фантастическая повесть) — в сборнике «Белый камень Эрдени» — Л.: Лениздат, 1982.

Улица Серебристых Тополей (повесть для детей) — Л.: Детлит, 1986.

Несколько фантастических рассказов — в периодике.

Поэтические переводы:

Байрона — стихотворения в 16 сборниках, изданных в Москве и Санкт-Петербурге (Ленинграде), в Минске, Алма-Ате, Перми и Кишиневе, из них четыре сборника в качестве составителя (из работ разных переводчиков). В Перми опубликован перевод поэмы Байрона «Шильонский узник», до сих пор широко известный только в переводе В.А.Жуковского.

Ленгстона Хьюза (США) — в нескольких сборниках, изданных в Москве и Петербурге.

Томаса Мура — в нескольких сборниках, изданных в Москве (Худлит, Радуга).

Вальтера Скотта — в 19-м томе собрания сочинений (Л.: Худлит, 1967). Стихи в романе «Айвенго» — СПб.: Лениздат, 1998.

Д.Китса «Сон и поэзия» — М., в серии «Литературные памятники», Наука, 1986 и Худлит, 1989.

Р.Киплинга — в сборниках, изданных Худлитом, Л., 1980 и 1989, и Детгизом в книге «Меч Виланда» — Л., 1984.

Стихи австралийских поэтов — в сборнике «Стихи поэтов Австралии», М,: Худлит, 1967.

Дж.Р.Толкина из книги «Хоббит» — Л.: Детгиз, 1976. С тех пор 17 изданий в разных городах.

Кроме того — стихи Роберта Браунинга, Эдгара По, Генри Лоусона, Эдмунда Спенсера.

Сборник австралийских народных песен — «Берег Юмереллы», Л.: Лениздат, 1989.

Переводы прозы (основные):

Романы У.Фолкнера «Когда настал мой час» в журнале «Неман» №№ 7-8 за 1978 год и «Камин и очаг» в журнале «Подъем» за 1979 г.

Дж.Р.Толкин «Фермер Джайлс» (сказка) — впервые опубликована в сборнике «Сказки писателей Англии», Л.: Лениздат, 1986. С тех пор было еще 16 изданий в разных городах.

Разное:

Очерки о писателях Англии, Австралии, США.

В разных номерах журнала «Искорка» — о Свифте, Дефо, Диккенсе, Байроне, Уэллсе, Льюисе Кэрроле.

В альманахе «Хочу все знать» за 1985 год — очерк о Марке Твене; за 1988 год — о Байроне.

Книга «История Англии» на англ. языке — СПб.: Лань, 1998.

Пока не изданы:

Сборник поэтов Австралии, начиная с XVIII века до наших дней.

Сборник австралийского поэта Генри Лоусона.

Роман о жизни Байрона «Опасный лорд».

Книга воспоминаний о Татьяне Григорьевне Гнедич «… и Байрона в соавторы возьму».

С 2001 года:

Свобода в скитаниях. Стихи поэтов Австралии, 1786-1951. Переводы стихов, комментарии, справки об авторах. – Издательство журнала «Звезда», СПб, 2001.

Ли Брекетт. Дальний прыжок. Перевод романа (6 листов) в сборнике Ли Брекетт «Сага о Марсе м других мирах». Эксмо, М ., Валери, СПб, 2002.

Ли Брекетт. Озеро ушедших навеки. – Чужие люди. – Все цвета радуги. – Тени. Перевод рассказов в сборнике Ли Брекетт «Сага о земле и вселенной» (ок. 5 листов). Эксмо, М., Валери, СПб. 2002.

 Ф.Х.Фармер. Перевод рассказов (15 листов) в сборнике Ф.Х.Фармера «Легенды мира реки». – АСТ, М., 2001.

Патриция Маккиллип «Мастер загадок». Перевод романа (10 листов). – Азбука-классик, СПб, 2002.

Р.Э. Хайнлайн. Фермер в небе. Перевод романа (11 листов). – Эксмо-Пресс, М., Корвус, СПб, 2003.

… И Байрона в соавторы возьму. Книга о Т. Г. Гнедич (12 листов). – ДЕАН, СПб, 2003.

Р. Киплинг. Перевод всех стихов и части сказок в книгах Р. Киплинга «Пак из Страны Холмов» и «Марклейскиес колдуны»- Эксмо, М., Корвус, СПб. 2003.

Генри Лоусон. Свэгмен – (Люди, которые создали Австралию). Вступительная статья, комментарии, перевод стихов: Свобода в скитаниях. – Когда мир был широк. – Уората и акация. – Блуждающий огонек. – и другие стихотворения. – ДЕАН, СПб, 2004.

Р. Киплинг. Песнь банджо. – Вступительная статья, комментарии, перевод более половины стихотворений (1900 строк). ДЕАН, СПб.

Источник: http://vk.com/galinausova

Share This:

Вам может также понравиться...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *