«Я из прошлого века…»
«…Вот если путеводной станет нить моей судьбы,
Жила я не напрасно…».
14 марта 2013 года в галерее «Квартира Алексея Сергиенко» прошёл творческий вечер, поэтессы, переводчика, члена союза писателей СССР – Галины Сергеевны Усовой.
Галина Сергеевна родилась в Ленинграде, и в семь лет, начав писать стихи, твёрдо решила, что станет писателем. В 1954 году окончила филологический факультет Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. А через год впервые была опубликована её сатирическая статья в газете «Колхозная правда» Карельского районного центра. В настоящее время имеет 364 публикации.
В 70 — 80-е годы Галина Сергеевна состояла в профессиональной группе Союза писателей. Её перу принадлежат переводы произведений Д.Г. Байрона, Г. Бена, Р. Киплинга, Л. Хьюза, Т. Мура и др.
На творческом вечере Галина Сергеевна рассказала о жизни и творчестве, прочитала стихи собственного сочинения и переведённых ею поэтов, а также ответила на вопросы читателей.
«В прошлом году вышел энциклопедический литературный словарь «Писатели города Петербурга. ХХ век», и как не странно, я туда попала. И там обо мне сказано следующее: «Галина Усова – поэт, прозаик и переводчик». Я уже привыкла к тому, что за долгие годы, что я работаю в литературе, почему-то больше всего внимания обращают на мою переводческую деятельность, а то, что я ещё поэт и прозаик остаётся в стороне.
Я себя пробовала во многих областях, не только в стихах, прозе и переводе, но и в критике, литературоведении. Но так сложилась моя жизнь и литературная биография, что меня больше знают как переводчика. Но кто такой переводчик? Переводчики бывают разные: синхронисты, которые переводят живую человеческую речь, переводчики технической литературы или научных статей и понятий. Я переводчик литературы, перевожу художественные произведения и, главным образом, поэзию.
Давайте сойдёмся на том, что НЕ поэт не может переводить поэзию. Меня часто спрашивают: «Что для Вас важнее: своё творчество или переводы?». В таких случаях я отвечаю: «А для Вас что важнее, когда Вы ходите: левая нога или правая?».
Недавно вышедший сборник стихов Галины Усовой под названием «Я из прошлого века» — не первая книга и не первая публикация литератора. 20 лет она боролась с издательством «Советский писатель» за свой сборник стихов, но ничего не добилась. Никаких политических причин в этом не было. Поэтому когда авторам было разрешено издаваться за свой счёт, свет увидела книга «Литейный мост» (1991 г.), которую Галина Сергеевна не только напечатала на собственные средства, но и сама продавала, скромно стоя у станции метро «Политехническая» — точно так же, как делает это до сих пор.
«Я бы никогда не напечатала эту книгу, если бы мои друзья не настояли на этом. Меня не покидала мысль, что я издаю Байрона, Киплинга, Томаса Мура, Генри Лоусона – это поэты, которых знают и покупают. А кто такая Галина Усова никто не знает, несмотря на то, что я столько лет в литературе, так кто же будет покупать мою книгу? Но меня убедили, что книгу надо издать. И я её издала, правда, с большим сомнением: «А нужна ли эта книга?» — и тут же перестали покупать Байрона, перестали покупать Киплинга, а перекинулись на мои стихотворения».
Я из прошлого века,
Я пока на плаву.
Я не труп, не калека,
Я еще поживу.
Нас держала держава,
Был кулак так жесток.
Как мы выжили, право,
Ей платя свой оброк!
Мимо пули и плети
Просвистели из тьмы.
К перекрестку столетий
Вышли — вот они, мы.
И не канем мы в Лету,
Пусть наш жребий суров.
Мы несем эстафету,
Мы — связные веков!
«Многие люди очень примитивно понимают суть перевода, думают: «Перевод – это только для того, чтобы заработать!». Знаете, у меня дома залежи переводов, которые никто никогда не печатал и не напечатает, и я на них ничего не заработала. Почему же я их переводила? Потому что не могла без этого. Люди, занимающиеся переводом только ради денег, говорят, что перевод мешает писать свои стихи. Не верьте этим людям, перевод не мешает, он наоборот помогает. Когда я перевожу Байрона или Мура, получается, что я опираюсь на их образный мир, на их мастерство, и я расту в своём творчестве».
Не все желающие смогли присутствовать на творческом вечере, поэтому передали свои вопросы к Галине Сергеевне в электронном виде.
— Как началось сотрудничество с дочерью? (Галина Сергеевна вместе со старшей дочерью Татьяной перевела несколько произведений – прим. ред.)
— Оно началось с её рождения (смеётся). Моя дочь с раннего возраста любила поэзию, я не преувеличиваю. Если она капризничала, я читала ей стихи, иногда они были на английском языке, например, стихи Байрона. Татьяна моментально успокаивалась и слушала. Вот такое начало сотрудничества с дочерью. У меня две дочери, но младшая не так расположена к поэзии.
— Какие произведения было интереснее переводить? Как Вы их видите?
— Я стараюсь каждое произведение видеть так, как его видит автор. Например, у меня был случай, когда я переводила роман Агаты Кристи, а редактировать его дали неизвестной молодой женщине. Я с трудом нашла её телефон, позвонила, потому что редактировать перевод надо вместе. На мой вопрос: «Почему она взялась за редакторскую работу?», женщина ответила: «А я хочу посмотреть, как это у меня получится». Её представление о редакторской работе оказалось таковым: «Персонаж что-то говорит или делает, а я пытаюсь представить, как бы я в этом случае сказала и себя повела». «Как бы Вы тут сказали, — ответила я ей, — не имеет никакого значения, имеет значение только то, как сказал бы конкретный персонаж». Получается, что нужно влезть в шкуру каждого персонажа. И в стихах так же. Я, конечно, не могу вам похвастаться, что представляю себя Байроном, но я пытаюсь представить, в какой ситуации он писал эти стихи, что его заставило – в этом залог успешного перевода.
— Чтобы Вы посоветовали молодым переводчикам и просто молодым людям? Какую-нибудь жизненную мудрость?
— Ну, я ещё не дошла до того, чтобы изрекать жизненные мудрости, есть люди, которые делают это лучше меня. А переводчикам посоветовала бы в первую голову видеть автора, а уже потом себя.
— Если бы была возможность прожить жизнь заново, изменили бы Вы что-нибудь в своём творческом пути?
— Может быть, кое-что я бы и изменила. Например, если бы у нас были другие окружающие условия, тогда мне бы больше повезло, и я бы не в 80 лет перед вами выступала, а, скажем, в 40. Но поскольку это невозможно, то оглядываясь в целом на свою творческую жизнь, я не могла бы о чём-то пожалеть, что-то отменить, что-то переделать, да и не хотела бы.
Валерия ГОЛУБЕВА
На закате, на закатеСеро-сизые тона,И луна луча не тратит,Небо скрыла пелена.Всюду серо, всюду сыро,Всё в терзаниях немых,И несовершенство мираСкрыто в линиях прямых.Город стынет, город стонет,Всё сверкает, словно лак,А проклятые ладониНе согреются никак…Вот приду в тепло, оттаю,Для всего найду слова…Хорошо, что я мечтаю:Это значит – я жива!
Основная библиография:
Авторские стихи:
Литейный мост (авторский сборник) — СПб., 1991.
Глокая куздра (авторский сборник) — СПб.: Четверг, 1997.
В составе сборников «День поэзии» с 1967 по 1988 год.
Авторская проза:
Первые шаги (повесть) — Петрозаводск, 1961.
Три пиалы (повесть для детей) — Алма-Ата: Жалын, 1990.
Будешь помнить одно мое имя (фантастическая повесть) — в сборнике «Белый камень Эрдени» — Л.: Лениздат, 1982.
Улица Серебристых Тополей (повесть для детей) — Л.: Детлит, 1986.
Несколько фантастических рассказов — в периодике.
Поэтические переводы:
Байрона — стихотворения в 16 сборниках, изданных в Москве и Санкт-Петербурге (Ленинграде), в Минске, Алма-Ате, Перми и Кишиневе, из них четыре сборника в качестве составителя (из работ разных переводчиков). В Перми опубликован перевод поэмы Байрона «Шильонский узник», до сих пор широко известный только в переводе В.А.Жуковского.
Ленгстона Хьюза (США) — в нескольких сборниках, изданных в Москве и Петербурге.
Томаса Мура — в нескольких сборниках, изданных в Москве (Худлит, Радуга).
Вальтера Скотта — в 19-м томе собрания сочинений (Л.: Худлит, 1967). Стихи в романе «Айвенго» — СПб.: Лениздат, 1998.
Д.Китса «Сон и поэзия» — М., в серии «Литературные памятники», Наука, 1986 и Худлит, 1989.
Р.Киплинга — в сборниках, изданных Худлитом, Л., 1980 и 1989, и Детгизом в книге «Меч Виланда» — Л., 1984.
Стихи австралийских поэтов — в сборнике «Стихи поэтов Австралии», М,: Худлит, 1967.
Дж.Р.Толкина из книги «Хоббит» — Л.: Детгиз, 1976. С тех пор 17 изданий в разных городах.
Кроме того — стихи Роберта Браунинга, Эдгара По, Генри Лоусона, Эдмунда Спенсера.
Сборник австралийских народных песен — «Берег Юмереллы», Л.: Лениздат, 1989.
Переводы прозы (основные):
Романы У.Фолкнера «Когда настал мой час» в журнале «Неман» №№ 7-8 за 1978 год и «Камин и очаг» в журнале «Подъем» за 1979 г.
Дж.Р.Толкин «Фермер Джайлс» (сказка) — впервые опубликована в сборнике «Сказки писателей Англии», Л.: Лениздат, 1986. С тех пор было еще 16 изданий в разных городах.
Разное:
Очерки о писателях Англии, Австралии, США.
В разных номерах журнала «Искорка» — о Свифте, Дефо, Диккенсе, Байроне, Уэллсе, Льюисе Кэрроле.
В альманахе «Хочу все знать» за 1985 год — очерк о Марке Твене; за 1988 год — о Байроне.
Книга «История Англии» на англ. языке — СПб.: Лань, 1998.
Пока не изданы:
Сборник поэтов Австралии, начиная с XVIII века до наших дней.
Сборник австралийского поэта Генри Лоусона.
Роман о жизни Байрона «Опасный лорд».
Книга воспоминаний о Татьяне Григорьевне Гнедич «… и Байрона в соавторы возьму».
С 2001 года:
Свобода в скитаниях. Стихи поэтов Австралии, 1786-1951. Переводы стихов, комментарии, справки об авторах. – Издательство журнала «Звезда», СПб, 2001.
Ли Брекетт. Дальний прыжок. Перевод романа (6 листов) в сборнике Ли Брекетт «Сага о Марсе м других мирах». Эксмо, М ., Валери, СПб, 2002.
Ли Брекетт. Озеро ушедших навеки. – Чужие люди. – Все цвета радуги. – Тени. Перевод рассказов в сборнике Ли Брекетт «Сага о земле и вселенной» (ок. 5 листов). Эксмо, М., Валери, СПб. 2002.
Ф.Х.Фармер. Перевод рассказов (15 листов) в сборнике Ф.Х.Фармера «Легенды мира реки». – АСТ, М., 2001.
Патриция Маккиллип «Мастер загадок». Перевод романа (10 листов). – Азбука-классик, СПб, 2002.
Р.Э. Хайнлайн. Фермер в небе. Перевод романа (11 листов). – Эксмо-Пресс, М., Корвус, СПб, 2003.
… И Байрона в соавторы возьму. Книга о Т. Г. Гнедич (12 листов). – ДЕАН, СПб, 2003.
Р. Киплинг. Перевод всех стихов и части сказок в книгах Р. Киплинга «Пак из Страны Холмов» и «Марклейскиес колдуны»- Эксмо, М., Корвус, СПб. 2003.
Генри Лоусон. Свэгмен – (Люди, которые создали Австралию). Вступительная статья, комментарии, перевод стихов: Свобода в скитаниях. – Когда мир был широк. – Уората и акация. – Блуждающий огонек. – и другие стихотворения. – ДЕАН, СПб, 2004.
Р. Киплинг. Песнь банджо. – Вступительная статья, комментарии, перевод более половины стихотворений (1900 строк). ДЕАН, СПб.
Источник: http://vk.com/galinausova